Chaque poète parle son lati
Le site du Gué-savoir est une plateforme en ligne, en accès libre, qui propose un corpus de contenus textuels, sonores et audiovisuels, rassemblant et mettant en résonance la matière produite et collectée au fil de voyages effectués entre 2020 et 2022. Ce projet multiple est né dans le cadre d’une thèse en Pratique et théorie de la création littéraire et artistique intitulée « Le Gué-savoir : journal de voyage en forme de vida contemporaine : exploration d'un territoire poétique de la Galice à la Provence ». Mené à l’université d’Aix-Marseille, sous la direction du médiéviste Sébastien Douchet et du poète Serge Pey, le Gué-savoir est à la croisée de la pratique littéraire et artistique, de la création et de la théorie. Il tisse un dialogue entre plusieurs langues romanes, anciennes et contemporaines, à travers la construction de liens entre la poésie médiévale (la lyrique des troubadours) et la poésie contemporaine de langue régionale de l’espace ibéro-roman (Trás-os-Montes, Galice, Asturies, Aragon et Catalogne) et gallo-roman d’oc (Provence et Occitanie).
occitan
du
Languedoc
Le Gué-savoir se déploie sous différentes formes de création qui se voient ici réunies :
• Le journal de voyage Gué-savoir, livre d’artiste mêlant prose et poésie, photographies et dessins. Il convoque différentes langues romanes dans une perspective diachronique et il raconte, à travers une succession de « mots-chapitres », le voyage à la fois fictif et réel de Jacques Clairsens, alter ego de l’auteur, son presque hétéronyme. Animé par un désir de lecture et de découverte, le personnage part à la recherche de la poésie des troubadours, tout en rencontrant simultanément des poètes vivants, entre la Galice et la Provence.
L'édition en ligne sera bientôt disponible en téléchargement.
aragonais
• La page Vies du voyage est une synthèse du voyage littéraire accompli à travers les réécritures de vidas de troubadours. Grâce à ces réécritures, qui contribuent à façonner et à circonscrire le personnage de Jacques Clairsens, la structure plurilingue du Journal de voyage se dévoile peu à peu. • La page Poètes du Gué-savoir, un ensemble de documentaires filmés autour des onze poètes de langue romane rencontrés essentiellement entre 2021 et 2022. Chacun y aborde son rapport à la langue, aux territoires et au dialogue avec la lyrique des troubadours, à la fois proche et distante.• La page Bé-gué-yer est une exploration d’un carnet vidéo tenu au fil du voyage, qui évoque les potentialités de la voix. Filmées principalement dans l’espace de la rue, au gré des déplacements, ces vidéos interrogent le mélange linguistique et l’oralité comme outils de création littéraire. J’y recherche une figure de l’oralité que je désigne, dans le Journal de voyage, sous le nom de Bouco, le cogna occitan issu du mot « bouche ».

occitan
de
Provence
catalan
mirandais
galicien
Casa nai, casa claustro,
Todos os ceos, todos os mares, todos
os continentes, países e lugares,
cabían enteiros no atlas
sen nomes e sen datas
do teu pequeno, íntimo, arrebatado mundo.
asturien
La mapa es un còrs.
Sus lei vaus de son esquina,
Pantalhi lei dralhas,
Lei sèrres e lei laus.
I vesi lei mèles e lʼaiga
Dins lei gaudres.
a contracorrién, contra tot y contra toz
faziemos un contraproyeuto
de contrafuturo
a contraluz, a contraluna y a contrasol.
Tocant a llum sacsejo primaveres
en espai que no és suficient :
carrers i places fan l’amor absent
i l’aigua bruta de les canaleres.
De ton ventre pegat au mieux dons una garba de fremins, de ta boca sus mon sen, de tei mans
sus meis ancas, de ton buf sus mon cotet e de tei dents sus mon espatla.
Mai, cumo poderás stancar la sangrie que de
l peito se t´arrama, se la mimória ye ua bena a golfiar lhembrán-cias, tan bibas, tan oucigenadas, tan berdadeiras!?
fose o amor esta perfilada anatomía da ausência
que oprime a lenta raiz da carne na memoria
L’idiome que ma mère s’est inventé à l’arrivée
ou
Aturuxos calados
Oídos en ningures, oídos desde aqui
occitan médiéval
Ab la dolchor del temps novel. foillo li bosc e li aucel. chanton chascus en lor lati. segon lo vers del novel chan. adonc esta ben c’om s’aisi. d’acho dont hom a plus talan.
Guillaume IX
Mia madre velida,
Vou-m’a la bailia
do amor.
Mia madre loada,
vou-m’a la bailada
do amor.
D. Dinis